viernes, 9 de diciembre de 2016

Taiwan chapter 4: Vuelta a casa

Y se acabó mi aventura taiwanesa. Han sido tres meses increíbles para descubrir otra cultura, sumergirme en el idioma que aprendía y experimentar el gusanillo de viajar y perderme en un sitio nuevo.
Si bien he aprendido muchísimo, también me ha servido para asentar las bases de una futura rutina de estudio, que espero mantener si deseo dominar este complejo idioma.
Hoy quiero escribir sobre las diferencias y cosas chocantes que he experimentado en Taiwán, que pueden resultar curiosas para la mentalidad europea.

So my time in Taiwan it's officially over. It has been three incredible months to discover more about another culture, immerse myself in the language and experience the thrill of stepping out of my comfort zone.
I have learnt a lot and the pressure has also helped me to set a good study routine that I hope to continue if I want to master the language.
Today I want to talk about the cultural differences and shocking things I have experienced in Taiwan, rather peculiar for the European mentality.



Pero antes, aclaremos algunos conceptos. ¿He estado en China? Sí y no. La situación de Taiwán es un tanto difusa. Es una isla formada inicialmente por tribus aborígenes, posteriormente se asentaron los disidentes del gobierno comunista chino que establecieron otro tipo de política, actualmente democracia, y fue colonia japonesa durante bastantes años.
Todo este cacao histórico ha derivado en uno de los lugares más abiertos de Asia, tiene una presidenta, se está discutiendo ahora mismo aceptar el matrimonio homosexual y eso pondría a esta isla en el punto de mira internacionalmente. Taiwán se considera independiente, pero China y el resto del mundo apenas lo considera. Digamos que sigue siendo China, pero a efectos oportunos tienen su propio gobierno, pasaporte, visas, y el estilo de vida no es igual.
Quiero aclarar este punto, porque aunque he estado en un sitio en el que se habla el idioma chino, está fuertemente influído por la cultura japonesa, incluso la coreana, y la propia mezcla de todo su pasado histórico, de modo que mi experiencia es totalmente diferente a la que hubiera sido si hubiera vivido en China continental.

Before we start, let's clear up some fog. Have I been in China? Yes and no. Taiwan's situation is a bit complex. The early settlers were aboriginal tribes, Chinese government dissidents moved in later on and established their own government, currently democracy, not to mention that they also were a Japanese colony for many years.
All this historic melting pot has made Taiwan become one of the most open minded places in Asia, right now there's a debate for making gay marriage legal, that would definitely put the region on the map!
Taiwanese consider themselves an independent people, there's a different passport, government and even people from mainland China need to apply for a visa to visit. Other than that, the culture is not the same. Yes I was in a place where people spoke Chinese, but strongly influenced by the Japanese or even Korean culture, mixed with their peculiar own identity. Furthermore my experience would have been completely different had I been to mainland China.

Sin enrollarme más, veamos las cosas que me llamaron la atención.

Without further ado, let's check together my list of curiosities.

  • Lo primero con lo que te encuentras, es el retrete agujero en el suelo. Los más viajeros, esto lo habrán visto en otros países, pero es siempre curioso. En general por todos lados hay una mezcla de estos con los de estilo occidental, así que no se me asusten.
  • First shocking thing you will find are wholes in the floor as toilets. If you are a traveller, you might have encounter one of these in other countries, but it's funny anyway. In many places you will also get western style ones, so fear not! 



  • La gente no es muy amiga del sol. A la mínima que salen unos rayos, todo el mundo se cubre con gorros y sombrillas. Tiene parte de sentido, ya que en ciertos meses puede quemar mucho, pero incluso con fresco es la costumbre. Recuerdo nuestra preocupación un día de camino a la playa, porque hacía muy buen tiempo y pensábamos que iba a estar abarrotada, y cuál fue nuestra sorpresa al encontrárnosla toda vacía. Pero aquí está el truco, a partir de las cuatro de la tarde es cuando viene la marabunta.
  • People in Taiwan don't like the sun too much. When it gets sunny they rush to cover themselves with an umbrella. It makes sense since there are really suffocating months of heat. However it's also done when it's cool and there's no chance of getting burned. There was that time we decided to go to the beach on a Saturday, we were really worried that because it was a hot day it would be full of families but to our great surprise, it was almost empty. Turns out the people come to the beach from 4pm!
  •  El sonido del falso carrito de los helados. Oyes esa musiquilla infantil y te animas a seguir la fuente del sonido, para encontrarte con desilusión el camión de la basura. Es la señal para que la gente se reúna con sus bolsas en una esquina y las entreguen.
  • The treacherous sound of the ice cream van. You come out of the house thinking of a tasty dessert to find the rubbish van. They use that cheesy song for alerting people to get their waste bags out.

  • El concepto cafetería con gatos viene de Taiwán, antes que en Japón incluso. Aquí hay tantos que ni los publicitan como tal, simplemente aparecen ronroneando cerca de tu sofá mientras te tomas algo en cualquier bar.
  • The cat cafe idea comes from Taiwan even before Japan where they are more famous for. There are so many here than they are not even promoted as such. You are just having your coffee in any place and a furry fellow will probably show up.

  •  Funny English translations: Corona rita, instead of Coronita. Black paper chicken rice, instead of pepper. And my favourite t-shirt: Sweet love, frequently lisps.


 

 

  • La bebida famosa de Taiwán es el té de burbujitas. Son unas bolitas de tapioca, que masticas al beber cada sorbo. A mí me gusta mucho, es muy entretenido. Pero les tienes que avisar de que no te lo pongan muy dulce o mueres de empalagamiento.
  • Bubble tea comes from Taiwan, it's a famous drink made of small chewy balls of tapioca. I find it quite interactive and if you don't let them know, it will be served extremely sweet.




  • Eso me lleva al siguiente punto. La comida taiwanesa en muchas ocasiones sabe dulce, y los postres saben sosos. Puedes comer salchichas y carne que lleva mucha azúcar, pero luego el postre lleva una insulsa pasta de judías rojas y se quedan tan panchos.
  • That brings me to the next point. Taiwanese food often tastes sweet, and dessert tastes bland. You can eat sausages and meat with lot of sugar, then dessert can be a tasteless paste of red bean. 

  • Al igual que en Japón, gusta lo “kawai” (lo mono). Información en sitios turísticos, utensilios cotidianos como el papel de váter, todo tiene muñequitos y personajes infantiles. Ya otro nivel fue encontrarme con lentillas hello kitty. Cuando crees que lo has visto todo...
  • Like in Japan, cute things are popular. Information in touristic spots, everyday supplies like toilet paper, all have cartoon characters drawn all over. The most shocking ones were the hello kitty contact lenses!

  • La lotería de los ticket de compra. Tienes que guardar durante un mes todos tus tickets porque hay premio. Es la manera de devolver impuestos que tiene el gobierno, así que acabas acumulando montañas. Es complicado que te toque pero una amiga se llevó 30 euros la semana pasada.
  • Shopping ticket lottery. You should keep all the tickets given during a month of shopping at supermarkets or any other places. Is the way for the government to give back taxes. You might end up accumulating mountains of them. It's unlikely you will get lucky but last week a friend got 30 pounds.


  • A diferencia de Europa en el metro se respeta mucho el silencio, y si eres ruidoso, te echan la bronca. Hay carteles que aconsejan que te esperes a usar el móvil hasta que estés en la calle.
  • Unlike in Europe, silence is much appreciated inside the bus or the underground. If you are being noisy, they might tell you off. There are posters advising users to wait to make any phonecall until you get outside.

  • Que los taiwaneses son muy majos es algo conocido, pero es además una región bastante segura. Mucha gente deja la bici sin el candado y sigue allí al día siguiente, en el metro la gente ofrece paraguas de cortesía por si te has olvidado el tuyo en casa. 
  • Taiwanese people are famous for their hospitality and kindness but it's also a  pretty safe region. People leave their bikes unlocked and they are still there on the next day, in the underground station you can find courtesy umbrellas. 
  • Existe una moda entre parejas de ir conjuntados. A veces puede ser una camiseta con el mismo estampado, jersey, gorra y mismas camisetas, pero esta de la foto ¡iban hasta con las mismas sandalias! Una amiga me explicó que es una moda que viene de Corea, donde no está bien visto las muestras de afecto en público, así que es una forma de sentirse unidos.
  • Many couples like to dress matching the same clothes. You can often see them wearing the same t-shirt pattern, same hat or colours of outfit. In this picture they are even matching sandals! A friend explained to me this trend comes from Korea, where showing public love affection is not a good thing so couples tend to show their love by matching outfit.
  • Comida de plástico en los expositores de algunos restaurantes. La mejor manera para saber qué esperar de tu menú.
  • Plastic models of the food offered on the menu. Really helpful to know what to expect of your meal!



  • Comer fuera es baratísimo, un plato combinado de carne y fideos o arroz fácilmente cuesta 2 euros. Es tan barato que muchos pisos no tienen cocina y la gente puede hacer todas las comidas en diferentes puestos de la calle. 
  • Eating out is really cheap, rice or noodles and meat, costs around 2 pounds. It's so cheap that many apartments don't even have a kitchen. People can buy all their meals on the street.
Hablando de la alimentación, este fue un tema delicado en mi estancia. Por mi intolerancia al gluten, se me hacía complicado comer todo lo que quisiera comprando comida para llevar, y en los supermercados no tenían todos los productos que necesito para cocinar algo que me siente bien.
En Taiwán encima se come bastante fideos de pasta, empanadillas y pan. Así que hice una combinación de comer fuera platos de carne y verduras, y cocinar lo que pude en el microondas y el horno diminuto de la residencia de estudiantes. Aunque comer fuera era barato, algunas cosas estaban grasientas o tenía más arroz que carne, sin gran valor nutricional. Por eso también fue que no viví allá por más de tres meses. A la larga hubiera resultado problemático.


Bueno, podría enrollarme más con la lista de curiosidades, pero tengo que volver al trabajo. La semana que viene... ¡Japón!

Speaking of food. That was a delicate issue during my stay. Due to my gluten intolerance it became hard to eat all I wanted from the cheap take away and the food I need wasn't always in the supermarkets. Taiwan is a region that cooks many dishes with wheat flour, like noodles, dumplings and bread. So I combined eating out meals with rice, veggies and meat, cooking at the microwave at the acommodation, and Dani had to sent me protein shakes for my breakfasts. Although eating out was cheap, it was usually greasy or not very filling for more than a few hours. That is one of the reasons why I would have it extremely difficult if I had chosen to stay longer than for three months.

The list of curiosities is endless but I have to finish and go back to work. Next week... Japan!



lunes, 21 de noviembre de 2016

Taiwan chapter 3: Descubriendo a la isla

Ya estamos en noviembre,  he de decir que no pude calcular la rapidez o lentitud con la que ha pasado el tiempo, dado que estaba encerrada en mi burbuja y rutina de estudiar. Pero estas son algunas cosas que aproveché a visitar o experimentar en durante el pasado mes y medio.

November already, I cannot say how fast or slowly time has gone by, since I was immerse in my study routine. This are some of the things I did and places I have been to during the last month and a half.

El 21 de octubre me regalé un viaje a Hong Kong por mi cumpleaños. Iba a ir sola, pero a última hora se apuntó una amiga belga, Emeline.

On the 21st of October I treated myself to a trip to Hong Kong as a birthday gift. I was going to go on  my own, but then I good Belgium friend Emeline joined me.


Se suponía que partiríamos a la mañana, pero un tifón que rondaba la ciudad nos impidió volar, recibimos un email de aviso y al final tuvimos que salir a la madrugada. Pero eso no nos amargó el viaje, pasamos el día descansando en casa y a la noche de expedición al aeropuerto de Taiwán, que hasta nuevo aviso es mi aeropuerto favorito del mundo entero: ¡Está lleno de salas de esperas temáticas! Nos dimos cuenta al descubrir esa de la foto de arriba repleta de orquídeas, y ver que aparecían nuevas sorpresas a medida que avanzábamos por el pasillo. Sala hello kitty, otra de globos aerostáticos y cielo de fantasía, otra disco, otra para leer y relajarse, otra con decoración tradicional, el jardín de orquídeas...y ¡una sala de cine!

We were supposed to leave early in the morning, but a typhoon was looming over Hong Kong land, so we couldn't fly. We received an email before we left for the airport, so we spent the day waiting and finally departed at midnight. We had time to explore the waiting rooms at Taiwan airport, and I must say, this is the coolest one I have ever been to! It's full of theme waiting rooms at every other gate. We found the one above, all full of orchid flowers. Then Hello Kitty lounge, another with hot air balloons, a disco theme one, another for reading and chill, a traditional one,  and even a cinema!


Qué puedo decir de Hong Kong, es una ciudad fascinante. Me sentía inmersa en el decorado de la película Blade Runner, todo tan futurista y al mismo tiempo tiene otras zonas antiguas masificadas y también son dignas de ver.
Nos llevó por la ciudad mi amiga Jacqueline, con la que entablé amistad cuando ambas estábamos en Londres y que se ha regresado a su ciudad recientemente. Fue genial ir de la mano de alguien de la zona, porque nos llevó directamente a los sitios más interesantes y nos describió su historia.

Cuando pensamos en rascacielos imaginamos algo moderno y brillante, pero es que en esta ciudad lo llevan haciendo desde los 80 y los que más me impresionaron son decadentes y brutalmente altos. Mi amiga me comentaba con total naturalidad que ella vive en un piso 30.

What can I say about Hong Kong? It's a fascinating city. I felt like walking around a Blade Runner themed metropolis, so futuristic and at the same time decadent. 
Jacqueline was our guide. She is a friend that I met in London, currently back in Hong Kong, her city. It was great to be taken around with somebody with so much knowledge of the area, we would go straight to the more important and interesting places and she would explain all the facts and history. We tend to think of skyscrapers as something modern, but they have been building them before the 80's, and watching so old and tall buildings was mind blowing.  Mi friend would casually comment that she lives in a 30th floor.





A la noche observamos la sinfonía de luces, un espectáculo en el que los rascacielos más emblemáticos se marcan un juego de luces con música, y que se puede observar cómodamente desde la orilla vecina.

At night, we watched the symphony of lights, the skyscrapers in Victoria Harbour which combine their lights with music and give quite a show.




Otra de mis actividades favoritas durante mi visita fue comer. Sin ofender a Taiwán, personalmente prefiero la comida de China, que tiene más sabor a mi parecer, y aquí me puse las botas.

One thing I enjoyed the most during my visit was food. No offense Taiwan, but Chinese food is was tastier! We really got our bellies full.


Hong Kong es una ciudad bastante masificada y frenética, pero para unos días de visita está genial, además sus contrastes son dignos de ver.

Hong Kong is a really busy and frenetic city, but for visiting during a short holiday is great!  I love the contrasts and how live it is.



Volviendo a Taiwán y sus sitios de interés. Jiufen es otra visita obligada. Es una antigua ciudad minera a las afueras, que en el pasado  fue colonia japonesa, y por ello su estilo, que resulta exótico por estas tierras y al tener tanto encanto ha inspirado a artistas de la talla del director Miyazaki, quien se dice que se inspiró en esta ciudad para su película El viaje de Chihiro.

Back to Taiwan and the interesting places I visited, Jiufen is one of the prettiest. It used to be a miner city, occupied by the Japanese in the past, hence the lanterns and the style. It has inspired many artist, Miyazaki among them, which famous Spirited away film was based on his own vision of this place. 






A finales de octubre hice el viaje más ambicioso de toda mi estancia. A la parte más al sur de la isla de Taiwán, Kenting. Se tarda más de 6 horas en hacer el trayecto por carretera, pero en tren rápido y cambiando a una guagua en la cercanía, se puede hacer en tres horas. Fue un viaje corto de fin de semana, pero el tiempo y las zonas que visitamos, nos encantó.

At the end of October, I went on the longest trip in Taiwan, to the very south of the island, Kenting National Park. It's a six hour trip but thanks to the high speed train. You can get there in about 2 hours and another bus, all in total no more than three hours and a half. It was a short weekend trip, but we loved what we visited.


La verdad es que por tratarse de una isla, tener parte volcánica y de distintos tipos de arena, me hizo recordar bastante a las Islas Canarias, con la única excepción de que el verde llega hasta el mar. Mi amiga Jessica es del interior de China y está de intercambio en Taiwán, y me confesó que era la primera vez que tocaba el agua del mar. Aquí la tienen disfrutando como una enana.

Being an island, part volcanic and with different mixes of sand, it reminded me of the Canary Islands, with the exception that the green forest gets to the very sea. My friend Jessica, is from mainland China and she's an exchange student here, she confessed it was her first time on the sea, so she enjoyed quite a lot.


Como en todo Taiwán, el mercado nocturno no iba a falta en esta zona tan visitada. Nunca me decido a comprar cosas porque hay tantas locuras que me entretengo comiendo con los ojos. ¿Quién se anima a una ración de pez volador?

As everywhere in Taiwan, night market it's a must. I never make up my mind on what to buy, because there are so many crazy dishes or combinations that I get entertained eating with my eyes and my camera. Who's in for fried flying fish?

 

Otra de las formas de cena populares, es escoger ingredientes en una cestita y te lo cuecen en unos minutos. Acabamos muuy llenas. Usé mi mano para medir a escala el pedazo de plato.

Another popular meal deal is a kind of buffet, you pick the raw ingredients, toss them in a basket and then they boil them for you. I used my hand for scale because my plate was very big.

 

Después de esa visita al sur, ya había que empezar a ahorrar así que opté por la última excursión posible, Wulai. Es una región en una parte montañosa al sur de Taipei, que es famosa por sus aguas termales. Tiene un río con agua de propiedades curativas por sus minerales y tiene unas tonalidades muy bonitas.

After that visit to the South,  I had to start saving and also not going too far due to homework. So my last trip has been Wulai. It's a region in South Taipei mountains , famous for its alkaline waters, and hotsprings. The river it's so pretty.





Me gustó tanto la visita, que he regresado hace unos días con Jessica visitamos el museo de los aborígenes y aprendimos muchas cosas de las tribus que siguen habitando en varias regiones de la isla. Para finalizar la tarde nos bañamos en las aguas termales. Fue una tarde genial, acabamos compartiendo fruta y hablando en chino e inglés con la gente mayor de la zona de remojo. Nos invitaron a probar con ellos otra atracción extra, que es tirarte río abajo con una corriente bastante fuerte y luego salir más adelante por otra orilla. Era como estar en un parque temático de la naturaleza.

I loved it so much that I came back other day with my Chinese friend Jessica. We visited the aboriginal museum and we swam in the hot springs. It was a great afternoon, we shared fruit and conversation with the locals spoke Chinese and English with the eldery people there, it was fun. We also did the usual thing there: you throw yourself in the river, get drawn by the current and then get out a dozen of meters downstream. It looked a bit dangerous but everybody did it and we survived, so another experience!


En el lado académico, también he hecho algunas actividades culturales. Durante dos meses, tuve dos clases extracurriculares a la semana: Caligrafía y karaoke! Sí amiga, en mi universidad, hay una clase acolchada, con micros, insonorizada y en la misma biblioteca. Ver para creer.

On the academic side, I have also had other activities. During the past two months, I had cultural classes,  caligraphy and karaoke! Yes my friend, at uni they have a soundproof room in the very library with microphones and all. 



Mi profesora de caligrafía es la mejor de todas. Es la persona más sabia y espiritual que haya conocido. Encima es un amor enseñando. La mitad de las veces entendía algo de lo que decía, pero era fácil de pillar el significado por el contexto. Por suerte para la caligrafía basta con mirar e imitar.

My calligraphy teacher is the best. She's the wisest and more spiritual person I have ever come across. Her teaching is really nice and although half of the time I got what she said, it was easy to grasp the main idea. Is all about looking closely and imitating.


Un día hicimos una excursión a Maokong, a preparar té con los profesionales que lo preparan artesanalmente. Fue una visita muy interesante.

We had a trip to Maoking, to prepare tea with the artisan tea makers. Really interesting!



Otro gran descubrimiento ha sido mi amigo Eric Lin. Le conocí por la página que te permite contactar con gente local de Taipei, y de todas las amistades que hice, con él conseguí tener una rutina semanal de intercambio de idiomas. Una tarde me llevó a una zona chulísima de la ciudad, es una colina con antiguas casas reformadas por artistas, como una colonia de artesanos y estudiantes que la habitan. Fuimos en bici por el río hacía ese sitio y fue increíble.

Another great friendship I made is my friend Eric Lin. I met him trough the language exchange social network and we manage to establish a weekly meeting routine. One afternoon he took me along the river to a really nice artist community. It's an old neighbourhood reconverted into an art space.






Y esto se acaba, este será mi último fin de semana, el viernes que viene vuelo de madrugada a Japón a encontrarme con mi señora esposa.

That's it folks. This was my last weekend. Next Friday I am flying to Japan to meet my sir wife.